Seite 4 von 13

Re: [M2:TW] "Third Age" - DEUTSCHE ÜBERSETZUNG – immer aktue

Verfasst: 1. März 2013 22:00
von ecozone
Gerade geprüft ... Download funktioniert tadellos!

Wenn´s mal nicht geht, einfach nochmal 5 Minuten später versuchen. Manchmal sind Download-Server eben kurz überlastet.

Re: [M2:TW] "Third Age" - DEUTSCHE ÜBERSETZUNG – immer aktue

Verfasst: 3. März 2013 13:50
von Ashert
In ThirdAge 3.2 + MOS 1.41 ist bei den Rebellen die Einheitenbeschreibung der "Norse Archers" und "Woodmen" bei mir noch auf englisch und bei den Dunland der "Tribal Axemen" kann man da vielleicht noch was gegen machen?
Ansonsten feines Teil, man ist ja fast mehr mit lesen beschäftigt als mit dem eigentlichen Spiel! :)

Re: [M2:TW] "Third Age" - DEUTSCHE ÜBERSETZUNG – immer aktue

Verfasst: 3. März 2013 15:33
von Lord_Helmchen
Ashert hat geschrieben:In ThirdAge 3.2 + MOS 1.41 ist bei den Rebellen die Einheitenbeschreibung der "Norse Archers" und "Woodmen" bei mir noch auf englisch und bei den Dunland der "Tribal Axemen" kann man da vielleicht noch was gegen machen?
Ansonsten feines Teil, man ist ja fast mehr mit lesen beschäftigt als mit dem eigentlichen Spiel! :)



Hallo und danke für dein Feedback. Ja, wir werden weiter an den Texten arbeiten, Fehler korrigieren bzw. die restlichen Sachen übersetzen und das immer nach einer Zeit online stellen. Mich freut es zu hören, wenn die Texte gut ankommen und auch durchgelesen werden, da ich selbst finde das man mit einer sinnvollen und stimmigen Beschreibung usw viel mehr ein Herr der Ringe -Gefühl aus dem Spiel kitzeln kann... :strategie_zone_65:

Re: [M2:TW] "Third Age" - DEUTSCHE ÜBERSETZUNG – immer aktue

Verfasst: 4. März 2013 07:31
von castor95
Dazu hab ich auch gleich noch was, wenn man einen Spion beim gener hineinschmuggelt, und dann auf der übersicht steht dann zweimal, wir haben die siedlung infiltriert und dann einmal es ist zu x% wahrscheinlich das die Tore bei einem angriff offen stehen. Und ein Zitat wurde nur ein Teil übersetzt, dann steht noch bei irgendsoeinem Rebbellenkommandant "Dont translet this, player dont see this", naja man siehts doch ;) Dann gibts noch irgendwo bei bruchtal im gebirge ein lager das auch auf englisch ist, weiss aber nimmer wie das heisst. Aber sonnst sind mir bis auf ein paar Rechtschreibefehler nichts aufgefallen, echt gute arbeit. :strategie_zone_80: :strategie_zone_80: :strategie_zone_80: :strategie_zone_80:

Re: [M2:TW] "Third Age" - DEUTSCHE ÜBERSETZUNG – immer aktue

Verfasst: 4. März 2013 18:53
von Aphain
Die speziellen Einheiten der einzelnen Regionen von Gondor sind noch auf Englisch mit englischer Beschreibung.

Re: [M2:TW] "Third Age" - DEUTSCHE ÜBERSETZUNG – immer aktue

Verfasst: 24. März 2013 15:18
von Lord_Helmchen
So, gute Nachrichten für die Freunde der gepflegten Übersetzung lol .

Die noch fehlenden Übersetzungen der Einheiten ist so gut wie abgeschlossen und wird bald nachgereicht.
Und bitte meldet Falsches und Ungereimtheiten, denn nur so können wir sie alle beseitigen. Und ich kann mir kaum vorstellen, dass bei den fast 300 Leuten, die sich die Dateien bisher gezogen haben, niemandem was aufgefallen ist...

Grüße!

Re: [M2:TW] "Third Age" - DEUTSCHE ÜBERSETZUNG – immer aktue

Verfasst: 27. März 2013 20:40
von Ashert
Die Beschreibung der "Gondor Scouts" ist bei mir noch auf englisch und die Kleine Feste der Rohirrim "Dunharg" hat keine Atlasbeschreibung, da steht nur die ist im Hargtal, das war aber vielleicht schon im englischen so.

Bei den Armeedetails gibt es die Punkte "Loyalität" und "Gehorsam" aber ist das nicht dasselbe? Ich glaub in irgendeinem anderen Mod wurde dieses "Obedience" mal mit "Frömmigkeit" übersetzt, das ist vielleicht richtiger?

Irgendwie widersprechen sich die Punkte nämlich manchmal, Beispiel: Isengard Erbe Lurtz, hat bei
"Loyalität" volle 10 Ringe: "Er gilt als der Inbegriff der selbstlosen Treue, dafür wird er sehr geschätzt"
bei "Gehorsam" hat er aber nur 4 für: "Folgt gelegentlich den Anordnungen seines Herrn"
Hähh? lol

Ich glaub das muss man irgendwie trennen, das eine steht eben für die Pflichterfüllung und das andere aber nur für die Geisteshaltung dahinter!

Re: [M2:TW] "Third Age" - DEUTSCHE ÜBERSETZUNG – immer aktue

Verfasst: 28. März 2013 02:42
von Kritiker2
Ashert hat geschrieben:
Ich glaub das muss man irgendwie trennen, das eine steht eben für die Pflichterfüllung und das andere aber nur für die Geisteshaltung dahinter!


Soweit ich informiert bin gilt seine Loyalität der Fraktion (Isengard) und der Gehorsam Sauron. Ich habe aber keine Ahnung, was das bringt. Ohne Zusatzmods ist das bei mir verbuggt. Sauron steht nur als "Kardinal" im unerreichbaren Gebirge im Norden und tut nichts, wenn er stirbt spawnt er dort einfach neu. :D

Re: [M2:TW] "Third Age" - DEUTSCHE ÜBERSETZUNG – immer aktue

Verfasst: 28. März 2013 09:28
von ChrisTW
Kritiker2 hat geschrieben:
Ashert hat geschrieben:
Ich glaub das muss man irgendwie trennen, das eine steht eben für die Pflichterfüllung und das andere aber nur für die Geisteshaltung dahinter!


Soweit ich informiert bin gilt seine Loyalität der Fraktion (Isengard) und der Gehorsam Sauron. Ich habe aber keine Ahnung, was das bringt. Ohne Zusatzmods ist das bei mir verbuggt. Sauron steht nur als "Kardinal" im unerreichbaren Gebirge im Norden und tut nichts, wenn er stirbt spawnt er dort einfach neu. :D
Das ist nicht verbuggt, das ist normal so. Von den Moddern bewusst so eingebaut, da keine Ahnung wieso. :D ISt halt einfach so, dass Sauron ganz oben rechts in einem unerreichbaren Dorf steht. Tatsache. Hat aber schon irgendeinen Grund :D.

Re: [M2:TW] "Third Age" - DEUTSCHE ÜBERSETZUNG – immer aktue

Verfasst: 28. März 2013 09:33
von Slash
Früher, ka bei welcher Version, war das Papst Fenster noch aktiv und man konnte eine Invasion ausrufen. Daher wurde eine Papstfraktion gebraucht und man hat das Problem halt so gelöst. :D Oder so..... :strategie_zone_18:

mfg Slash|sus

Re: [M2:TW] "Third Age" - DEUTSCHE ÜBERSETZUNG – immer aktue

Verfasst: 28. März 2013 12:11
von Lord_Helmchen
Ashert hat geschrieben:Die Beschreibung der "Gondor Scouts" ist bei mir noch auf englisch und die Kleine Feste der Rohirrim "Dunharg" hat keine Atlasbeschreibung, da steht nur die ist im Hargtal, das war aber vielleicht schon im englischen so.

Bei den Armeedetails gibt es die Punkte "Loyalität" und "Gehorsam" aber ist das nicht dasselbe? Ich glaub in irgendeinem anderen Mod wurde dieses "Obedience" mal mit "Frömmigkeit" übersetzt, das ist vielleicht richtiger?

Irgendwie widersprechen sich die Punkte nämlich manchmal, Beispiel: Isengard Erbe Lurtz, hat bei
"Loyalität" volle 10 Ringe: "Er gilt als der Inbegriff der selbstlosen Treue, dafür wird er sehr geschätzt"
bei "Gehorsam" hat er aber nur 4 für: "Folgt gelegentlich den Anordnungen seines Herrn"
Hähh? lol

Ich glaub das muss man irgendwie trennen, das eine steht eben für die Pflichterfüllung und das andere aber nur für die Geisteshaltung dahinter!


Die restlichen Einheitenbeschreibungen werden vermutlich in den nächsten 1-2 Tagen hochgeladen. Bei Dunharg schaue ich mal und werde ggf. was einfügen.
Bei Loyalität und Gehorsam bin ich mir auch nicht ganz sicher. Aber Frömmigkeit würde ich außen vorlassen, fromme Orks klingen irgendwie auch nicht richtig.
(in der abgelegen Abtei Barad-dur kam es zu Unstimmigkeiten, als die Mutter Oberin Sauron ihren Kommunionsring vermisste.... ;) )

Man könnte sich überlegen statt Loyalität sowas wie Hingabe oder Entschlossenheit zu nehmen, allerdings müsste man dann die jeweiligen Beschreibungen dazu ändern, damit es nicht wieder unsinnig mit dem Gehorsam kollidiert.

Auf jedenfall Danke für dein Feedback und ich bin da für jeden Vorschlag offen.

Re: [M2:TW] "Third Age" - DEUTSCHE ÜBERSETZUNG – immer aktue

Verfasst: 30. März 2013 19:29
von Lord_Helmchen
Sorry Leute, Kommando zurück. Nach Rücksprache mit ecozone haben wir uns dafür entschieden, erst alle Ungereimtheiten und Fehler zu beseitigen und dann noch die ein oder andere Gebäudebeschreibung zu überarbeiten, bevor das Update kommt. Also ein paar Tage wirds wohl noch dauern... Aber der ein oder andere Schoko-Hase tröstet einen sicherlich darüber hinweg.... ^^

Frohe Ostern allen!

Re: [M2:TW] "Third Age" - DEUTSCHE ÜBERSETZUNG – immer aktue

Verfasst: 20. Mai 2013 19:48
von Black_Thunder
:strategie_zone_5: Danke,
Und dank funktioniert die Kampagne wieder ich hab den MTT installiert und sie geht meinen 100- fachen Dank!!!!!
Jetzt kann ich das Spiel endlich genießen :strategie_zone_10:
Aber das mit dem FPS verstehe ich nicht ich starte die Anwendung ein schwarzes Fenster und dann sagt es ich soll irgendeine Taste drücken??? Kannst du es mir erklären ?!?!!? :strategie_zone_69:

Re: [M2:TW] "Third Age" - DEUTSCHE ÜBERSETZUNG – immer aktue

Verfasst: 11. Juli 2013 20:59
von Nergor
Hab mir jetzt endlich auch mal die Übersetzung draufgepackt. Hätte es schon früher gemacht, hatte aber noch soviele gespeicherte Spielstände. Ist echt vom Feinsten, das Ganze mal auf Deutsch zu spielen. Man hat auf jeden Fall jetzt genügend Lesestoff während dem Spiel. Vorher habe ich die englischen Texte nur kurz überflogen und das Gelesene ergab wegen meinem üblen Englisch nur lückenhafte Infos. Jetzt hat man ein viel intensieveres Spielerlebnis. Danke für die Arbeit, dass muss ja echtn Akt geweden sein bei den ganzen Texten.

Re: [M2:TW] "Third Age" - DEUTSCHE ÜBERSETZUNG – immer aktue

Verfasst: 20. August 2013 16:28
von enthusiast
Hallo,

Könnte jemand die Datei nochmal hochladen oder mir senden? Ich probiere seit vier Stunden, die Datei herunterzuladen. Doch bekomme ich ständig die selbe Meldung: "Diese Webseite wurde nicht gefunden."

Danke!