[HoI 3] CTP - Community Translation Project - Meldestelle

Modvorstellungen und weiteres

Moderator: Moderatoren

Benutzeravatar
Private_S
Optio ad spem
Optio ad spem
Beiträge: 741
Registriert: 22. August 2012 19:18
:
User des Monats Teilnahme an einem Contest

Re: CTP - Community Translation Project - Meldestelle

Beitragvon Private_S » 19. Januar 2013 14:25

Besten Dank!
Habs eingebaut und ingame gestetet, sieht alles gut aus. Im Spoiler als Auszug die aktuellen Fassungen.
  • Die "Widerstandsnester" ("holdouts") in Stalingrad: dtsch. Fssg. etwas abgeändert, da "Nester" (= Stellungen) ja eigentlich nicht aktiv handeln können ^ ^.
  • Kempetai als "Militärpolizei": habe ich jetzt so gelassen; eigentlich waren sie mehr als eine innermilitärische Polizeitruppe, orientierten sich am Modell der frz. Gendarmerie, Thema aber für den Zweck hier zu weitführend.

Überarbeitete Texte New Events für CTP 1-01, Vergleich Englisch-Deutsch (Öffnen)
OrtEVTDESCEngl., TfH 4.02 VanillaFssg. f. CTP_1_01, mit Vorschlägen v. Hjalfnar
LondonEVTDESC10020As the first German scout units advance into the city, the chimes of Big Ben echo throughout the deserted streets of London. The sound is soon drowned out by sporadic small-arms fire, and before long the bell itself is forever silenced by a German tank round.\n\nFallschirmjägers storm Buckingham Palace, but the Royal Family has already been evacuated well in advance of the attack. Still, the Union Jack is lowered and the German flag hoisted in its place. London has fallen.Als die ersten deutschen Spähtrupps in die Stadt vordringen, hallen die Schläge von Big Ben durch die verwaisten Straßen Londons. Der Klang wird schon bald durch das sporadische Feuern von Handfeuerwaffen übertönt, und binnen kurzem wird die Glocke selbst durch eine deutsche Panzergranate zum Schweigen gebracht.\n\nFallschirmjäger stürmen den Buckingham-Palast, doch die königliche Familie ist rechtzeitig vor dem Angriff in Sicherheit gebracht worden. Schließlich wird der Union Jack eingeholt und die deutsche Flagge an seiner Stelle gehisst. London ist gefallen.
WashingtonEVTDESC10022Interrupted in the process of burning sensitive documents, the last CIA agents in Washington D.C. speed away in their black cars just as German armor advances north along the Potomac to take up firing positions. Even before the dust from the battle has settled, the first Gestapo officers can be seen sifting through the rubble for intelligence.\n\nAs Fallschirmjäger detachments move to secure the White House and the Capitol, the Washington Monument is toppled during the course of the heavy fighting, reportedly by American combat engineers in a desperate attempt to block the German advance. It fails.Die letzten CIA-Agenten in Washington D.C., die bei der Verbrennung sensibler Dokumente gestört wurden, rasen in ihren schwarzen Wagen davon, gerade als die deutschen Panzer nördlich entlang des Potomac anrücken, um ihre Feuerpositionen einzunehmen. Noch bevor sich der Staub der Schlacht gelegt hat, können die ersten Gestapo-Offiziere dabei beobachtet werden, wie sie den Schutt nach Geheimdienstinformationen durchsuchen.\n\nAls Fallschirmjägerabteilungen vorrücken, um das Weiße Haus und das Kapitol einzunehmen, wird das Washington Monument im Verlauf der heftigen Kämpfe zum Einsturz gebracht, Berichten zufolge durch amerikanische Kampfpioniere in einem verzweifelten Versuch, den deutschen Vormarsch zu stoppen. Der Versuch misslingt.
New YorkEVTDESC10023Heavy street fighting erupts in the buroughs of New York City as German forces advance into Manhattan in a bid to capture the city. Panzers and armored cars smash through improvised anti-tank barriers and drive down Fifth Avenue, while Panzergrenadiers move systematically from house to house, block by block, fighting a running battle against armed irregulars.\n\nFires rage out of control in the eastern parts of the city, lighting up the skyline as the fighting continues into the night. The Empire State Building is demolished by German pioneers to silence the snipers firing down from its many windows. It seems as though the Statue of Liberty may emerge unscathed from the fighting, until it is raked by stray Nebelwerfer rockets, decapitating Lady Liberty.Schwere Straßenkämpfe brechen in den Stadtteilen von New York City aus, als deutsche Truppen nach Manhattan vorrücken in dem Versuch, die Innenstadt einzunehmen. Panzer und gepanzerte Fahrzeuge brechen durch improvisierte Panzersperren und fahren die 5th Avenue hinunter, während Panzergrenadiere systematisch Haus für Haus, Block für Block durchkämmen, im Kleinkrieg gegen bewaffnete Irreguläre.\n\nIm Osten der City geraten Brände außer Kontrolle und beleuchten die Skyline, als die Kämpfe in die Nacht hinein fortdauern. Das Empire State Building wird von deutschen Pionieren zerstört, um die Scharfschützen auszuschalten, die von seinen zahllosen Fenstern herunterschießen. Zunächst scheint es, als ob wenigstens die Freiheitsstatue unbeschadet aus den Kämpfen hervorgehen würde, bis sie von verirrten Nebelwerfer-Raketen erschüttert wird, die Lady Liberty enthaupten.
MoskauEVTDESC10024As dawn breaks, German panzers smash through hastily erected barriers on the streets of Moscow and half-tracks roll onto Red Square, unloading their cargo of troops. Thick, billowing smoke from the many fires raging in the suburbs rises into the air as the German infantry storms the Kremlin. Grenades and flamethrowers are needed to fight the stubborn NKVD holdouts who seem intent on defending every inch of the complex.\n\nWith Moscow finally under German control, explosions rock the city as timed explosives left by the retreating Soviets detonate. The Russian capital is left a burning ruin, but to the relief of the Soviet leadership, Lenin's embalmed corpse has been safely evacuated east.Im fahlen Licht des ersten Morgengrauens brechen deutsche Panzer durch die hastig errichteten Barrieren auf den Moskauer Straßen, und Halbkettenfahrzeuge rollen auf den Roten Platz, wo sie ihre Truppen entladen. Der Himmel ist erfüllt von dichtem, waberndem Rauch, der von den brennenden Vorstädten in Stadtzentrum dringt, als die deutsche Infanterie den Kreml stürmt. Es braucht Handgranaten und Flammenwerfer, um die unbeugsamen Widerstandsnester der NKWD zu zerschlagen, die um jeden Zentimeter des Gebäudekomplexes zu kämpfen scheinen.\n\nKaum ist Moskau endlich unter deutscher Kontrolle, erschüttern Explosionen die Innenstadt, als die von den zurückweichenden Sowjets hinterlassenen, mit Zeitzündern versehenen Sprengladungen detonieren. Die russische Hauptstadt bleibt als brennende Ruine zurück, aber zur Erleichterung der sowjetischen Führung ist es gelungen, Lenins einbalsamierten Leichnam sicher Richtung Osten zu evakuieren.
LeningradEVTDESC10025Leningrad, the birthplace of the Russian Revolution, has fallen to the advancing German forces. Sporadic fighting can still be heard from some suburbs, but a strange calm has settled over the rest of the ruined city.\n\nColumns of German soldiers march past St. Isaac's Cathedral, whose great dome, painted grey earlier by the Soviets to avoid the attention of marauding bombers, is riddled with bullet holes and shrapnel impacts.Leningrad, die Geburtsstätte der 'Großen Sozialistischen Oktoberrevolution', ist in die Hände der vorrückenden deutschen Truppen gefallen. Sporadische Kämpfe sind noch aus einigen Vororten zu hören, doch eine seltsame Ruhe hat sich auf den Rest der zerstörten Stadt gelegt.\n\nKolonnen von deutschen Soldaten marschieren an der St. Isaaks-Kathedrale vorbei. Ihre großartige und weltberühmte Kuppel, während der Belagerung von den Sowjets grau angemalt, um sie der Aufmerksamkeit der deutschen Bombenflugzeuge zu entziehen, ist nun durchsiebt von Einschusslöchern und Granateinschlägen.
StalingradEVTDESC10026The advancing German spearheads have seized Stalingrad, Stalin's namesake city on the banks of the Volga. Fighting their way through the ruined Stalingrad Tractor Factory and seizing the strategically vital Mamayev Kurgan heights, the Germans force the last Soviet defenders across the Volga to its eastern shore.\n\nHoldouts from the Red Army fighting together with partisans retreat into sewers and basements and continue their struggle. The German soldiers struggling to consolidate their hold on the city invent a new name for this type of warfare.Die vordringenden deutschen Sturmspitzen haben Stalingrad, die nach dem sowjetischen Führer benannte Stadt am Ufer der Wolga, erobert. Sich ihren Weg durch die zerstörte Stalingrader Traktorenfabrik kämpfend und den strategisch wichtigen Mamajew-Hügel besetzend, zwingen die deutschen Truppen die letzten sowjetischen Verteidiger zum Rückzug auf das Ostufer der Wolga.\n\nKleine Gruppen von Rotarmisten harren auf der Westseite aus und ziehen sich, zusammen mit Partisanen, in die Kanalisation und Kelleranlagen zurück und setzen ihren Kampf fort. Die deutschen Soldaten, die versuchen, ihre Stellung in der Stadt zu festigen, erfinden einen neuen Namen für diese erbarmungslose Art von Kriegsführung:
SingapurEVTDESC10028Singapore, the "Gibraltar of the East," has been seized from the British by Imperial Japanese forces. Although once considered an impregnable fortress owing to its massive coastal gun fortifications, this strategically vital port will now serve the Empire of the Rising Sun in any future campaigns in East Asia and beyond.\n\nThe Japanese Military Administration of Singapore has chosen the Fullerton Building as its headquarters, and the city has been renamed Syonanto, which roughly translates to "Southern Island gained in the age of Showa." The Kempeitai are patrolling the streets en masse to hammer in the message that the Japanese are here to stay.Das britische Singapur, das 'Gibraltar des Ostens', ist von den kaiserlich-japanischen Truppen erobert worden. Obwohl einst aufgrund ihrer Forts und gewaltigen Küstengeschützbatterien als unbezwingbare Festung angesehen, wird diese strategisch wichtige Hafenstadt nun dem 'Reich der aufgehenden Sonne' in allen weiteren Feldzügen in Ostasien und darüber hinaus dienen.\n\nDie japanische Militäradministration von Singapur hat das Fullerton-Gebäude als ihr Hauptquartier ausgewählt, und die Stadt wurde in Syonanto umbenannt, was übersetzt ungefähr 'Südliche Insel errungen im Showa-Zeitalter' bedeutet. Die Militärpolizei der japanischen Armee, die 'Kempeitai', patrouilliert en masse in den Straßen, um jedermann klarzumachen, dass die Japaner vorhaben, dauerhaft zu bleiben.
SydneyEVTDESC10029Expanding on its conquests in the south, the Empire of Japan has taken Sydney in Australia. After offering stubborn resistance at the docks, the remaining Australian defenders retreat across the Sydney Harbour Bridge and assume new positions on Observatory Hill.\n\nAn attempt by engineers to demolish the bridge fails, and the hill is finally taken by the Japanese after a costly frontal assault. The Japanese war flag now hangs from the Sydney Town Hall, the headquarters of the city's new military administration, and the Kempeitai military police maintain a watchful eye on the streets.Bei der Ausweitung ihrer Eroberungen Richtung Süden hat das japanische Reich das australische Sydney erobert. Nach hartnäckigem Widerstand an den Hafenanlagen ziehen sich die australischen Verteidiger über die Sydney Harbour Bridge zurück und nehmen neue Positionen am Observatory Hill ein.\n\nEin Versuch von Pionieren, die Brücke zu zerstören, schlägt fehl, und der Hügel wird schließlich von den Japanern nach einem verlustreichen Frontalangriff genommen. Die japanische Flagge hängt nun am Rathaus von Sydney, dem Hauptquartier der neuen Militäradministration der Stadt, und die Militärpolizei 'Kempeitai' hat ein wachsames Auge auf die Straßen.
Pearl HarborEVTDESC10030Expanding on its conquests in the south, the Empire of Japan has taken Sydney in Australia. After offering stubborn resistance at the docks, the remaining Australian defenders retreat across the Sydney Harbour Bridge and assume new positions on Observatory Hill.\n\nAn attempt by engineers to demolish the bridge fails, and the hill is finally taken by the Japanese after a costly frontal assault. The Japanese war flag now hangs from the Sydney Town Hall, the headquarters of the city's new military administration, and the Kempeitai military police maintain a watchful eye on the streets.Die kaiserlich-japanischen Truppen haben Honolulu, die größte Stadt auf der hawaiianischen Insel O'ahu, gestürmt und eingenommen. Die nahegelegene U.S.-Marinebasis Pearl Harbor ist ebenfalls nach heftigen Kämpfen gefallen.\n\nNach dem Rückzug nach Ford Island setzen die dezimierten amerikanischen Seeleute und Marines ihren hartnäckigen Widerstand fort und kapitulieren erst nach intensivem Artilleriebeschuss und Luftbombardement der Insel. Mit der Eroberung dieser bedeutenden Marinebasis ist der bisher schon gewaltige Aktionsradius der kaiserlich-japanischen Marine noch größer geworden.

spotz
Pilus Posterior
Pilus Posterior
Beiträge: 1294
Registriert: 3. August 2012 00:17

Re: CTP - Community Translation Project - Meldestelle

Beitragvon spotz » 20. Januar 2013 02:09

Ich habe bei Nat. China ein nicht übersetztes Ereignis gefunden. Bei der oberen Auswahl erhält man die Küstenregion Guangdong von der Guangxi Clique und bei der unteren Auswahl passiert nix.

Bild

Übrigens ich finde es toll das ihr die Brigaden umbenennt. In dem Zusammenhang wollte ich mal fragen, ob ihr nicht auch die Divisionsnamen und Luftwaffennamen auch "eindeutschen" könntet? Wenn ich nicht gerade Deutschland spiele, sagen mir Namen wie Bubing Di 1 Shi, 1 Shenshaiden oder 1. Kongjun nicht viel. Wenn dort dann 1. Infanterie-Division, 1. Panzer-Division oder 1. Abf. Jg. Staffel stünde, wäre das sehr hilfreich.

Wenn ich mehrere Luftwaffeneinheiten zu einem neuen Geschwader zusammenstelle, ist da immer ein Punkt zuviel zwischen Luftwaffen Einheitentyp und dem Namen. Also wie im unteren Beispiel steht dann da 1. Abf. Jg.. Geschwader.

Bild

Außerdem wollte ich Fragen ob ihr die Abkürzung für die Fallschirmjäger von Fll. Jg in das gebräuchliche Fsch. Jg oder Fjg ändern mögt?

Petite
Optio ad spem
Optio ad spem
Beiträge: 714
Registriert: 20. August 2012 18:57
Wohnort: Gänseblümchenschlucht 1-9 Michelbinge Auenland [HdRO]

Re: CTP - Community Translation Project - Meldestelle

Beitragvon Petite » 20. Januar 2013 02:53

alle anderen Änderungen hier sind Checksumneutral und damit Mp tauglich, Deine bitte Hoheishidan einzudeutschen wär nicht neutral auch wenn sie nix am Kampfergebnis ändern würde.

evt frag mal im Mp rum wenn sich mehr Leute finden die das stört, könnt man die Common countrys, umschreiben hab das schon mal gemacht um dort aus Lidd nen Addi zubaun ( Mp Checksumangleichung per minipatch)

das mit dem : in quer ist mir bislang nie aufgefallen, merk grad ich hab gar keinen Punkt in meiner Version.

Ähm warum nicht will auch Punkte haben, grummel hab bestimmt die falsche Version gestartet, hihi.

spotz
Pilus Posterior
Pilus Posterior
Beiträge: 1294
Registriert: 3. August 2012 00:17

Re: CTP - Community Translation Project - Meldestelle

Beitragvon spotz » 20. Januar 2013 02:59

Danke Petite. Naja vielleicht baut Viga das ja in seinen MP Mod ein? Dann hätten es alle.

Nebenbei weißt du wie die Brigaden, Armeen, Flotten usw benannt werden, wenn ich mit einem Anderen gemeinsam ein Land spiele, der die Mod nicht hat?

Benutzeravatar
Private_S
Optio ad spem
Optio ad spem
Beiträge: 741
Registriert: 22. August 2012 19:18
:
User des Monats Teilnahme an einem Contest

Re: CTP - Community Translation Project - Meldestelle

Beitragvon Private_S » 20. Januar 2013 08:57

spotz hat geschrieben:Ich habe bei Nat. China ein nicht übersetztes Ereignis gefunden. Bei der oberen Auswahl erhält man die Küstenregion Guangdong von der Guangxi Clique und bei der unteren Auswahl passiert nix.


Hi,
guten Tag erstmal und danke für´s Feedback.
Guter Hinweis, gleich noch einige weitere ähnliche Fehler entdeckt; da haben die sonst so sorgfältigen Macher vom CMP ein bisschen gelümmelt, die diesen und einige weitere realhistorische events (Hatay usw.) zusammen mit der überarbeiteten Karte reingenommen haben, siehe hoi3\tfh\community_map_project.csv, die letzten Zeilen.
Ist notiert für 1.01.

Übrigens ich finde es toll das ihr die Brigaden umbenennt. In dem Zusammenhang wollte ich mal fragen, ob ihr nicht auch die Divisionsnamen und Luftwaffennamen auch "eindeutschen" könntet? Wenn ich nicht gerade Deutschland spiele, sagen mir Namen wie Bubing Di 1 Shi, 1 Shenshaiden oder 1. Kongjun nicht viel. Wenn dort dann 1. Infanterie-Division, 1. Panzer-Division oder 1. Abf. Jg. Staffel stünde, wäre das sehr hilfreich.

Danke für´s Lob :-)

Tja, wie Petite schon sagte, dass ist nicht checksummenneutral, denn diese Definitionen für historische Namen für Einheiten, die man im Laufe des Spiels baut, laufen über die einzelnen Länderdateien in common\countries\. Ggf. dort alle Einträge zu Namensbenennungen ändern, zumindest für Boden- und Lufteinheiten. Eigentlich simpel, nur viel Kleinkramarbeit. Schiffsnamen für Dickschiffe könnten ja bleiben sind meist auch auf japanisch verständlich *Grins*.
Könnte hier vllt. als Zusatzpack angeboten werden, wenn sich wer da herranmachen mag.
Allerdings hat man dann nicht alles weg. Die historischen Namen in den Start-OOBs sind ja auch noch da.

Wenn ich mehrere Luftwaffeneinheiten zu einem neuen Geschwader zusammenstelle, ist da immer ein Punkt zuviel zwischen Luftwaffen Einheitentyp und dem Namen. Also wie im unteren Beispiel steht dann da 1. Abf. Jg.. Geschwader.


Danke für Hinweis. Hatte ich einen Punkt zuviel gesetzt, hier die Einträge in der units.csv:
SUBUNIT_NAME : $TYPE$-Gruppe $NUM$ (mit Type = Abf. Jg.) = 1. Abf. Jg.-Gruppe # ok
AIR_NAME : $NUM$$ORDER$ $TYPE$. Geschwader (mit Type = Abf. Jg.) = 1. Abf. Jg.. Geschwader # hier ist der Punkt vor "Geschwader " zu löschen. Ist notiert für Vers. 1.01.

Außerdem wollte ich Fragen ob ihr die Abkürzung für die Fallschirmjäger von Fll. Jg in das gebräuchliche Fsch. Jg oder Fjg ändern mögt?

Fsch. Jg hatte ich erst, ist leider für die Statistik (Ländervergleich) zu lang. Die verträgt in der ersten Zeile max 3 normale oder vllt. 4 dünne Buchstaben, sonst rutscht der ganze Eintrag eine Zeile tiefer. War langes Gefummel, denn ich wollte die Einträge immer in der 1. Zeile starten lassen. Daher die Notlösung Fll. Jg. ... - Fjg wäre machbar.
Wenn andere damit leben können, ist es ebenfalls für 1.01 notiert.

Grüße

spotz
Pilus Posterior
Pilus Posterior
Beiträge: 1294
Registriert: 3. August 2012 00:17

Re: CTP - Community Translation Project - Meldestelle

Beitragvon spotz » 21. Januar 2013 09:32

Hmm das ist aber doof das Fsch. Jg nicht passt. Wie wäre es dann mit Fs. Jg?

Ich hätte es toll gefunden, wenn man die Brigadenbezeichnungen so wie bei der Bundeswehr hinkriegt. Das dann eine Abkürzung ohne Punkt da steht. Also beispielsweise GebJgReg 1 für Gebirgsjäger Regiment 1 oder PzArtAbt 2, PioBtl 3, FschJgReg 4 und so weiter. Kann man für die Statistik nicht die kurze Abkürzung Geb für Gebirgsjäger benutzen und beim Brigadennamen dann noch JgReg x dranpappen, so dass letztendlich dort GebJgReg x steht?

Benutzeravatar
Private_S
Optio ad spem
Optio ad spem
Beiträge: 741
Registriert: 22. August 2012 19:18
:
User des Monats Teilnahme an einem Contest

Re: CTP - Community Translation Project - Meldestelle

Beitragvon Private_S » 21. Januar 2013 17:06

Fs. Jg geht auch. Wäre dann in aktueller Form "Fs. Jg. Rgt." bzw. "Fs. Jg. Division" - das Brigadetyp-Kürzel wird im Programm sowohl für die Regimenter wie die Divisionen verwendet.

Meine Idee war es, den Abkürzungen - wenn schon eine automatisierte Vollnamensgebung wie "Infanterie-Regiment xx" nicht modbar ist - soweit möglich historisches Flair zu verpassen. Und wenn ich richtig lese, dann liebte die Wehrmachtsbürokratie den "." in Abkürzungen. Für meine Person würde ich daher schon aus historischen Gründen die aktuelle Mod-Variante vorziehen. Siehe http://www.forum-der-wehrmacht.de/threa ... eadid=1468 .

Dazu kommt ein grafisches bzw. engine-bedingtes Problem. Ein "GebJg" und alle anderen längeren Kurzformen sorgen wie gesagt in der Statistik optisch für Chaos. Muss man also als Kompromiss eine Leerstelle einfügen. Der Abkürzungspunkt etwa bei "Pz. Jäg" produziert über die automatisierte Namensgebung wenigstens ein "Pz. Jäg. Rgt.", was ich als historisch angemessener empfinde als ein "Pz Jäg Rgt" zu haben.

Unterscheidung zw. Abt., Rgt. und Btl.: Siehe schon weiter oben in diesem Thread. Das ginge nur mit Eintrag direkt in den Kürzeln ("xxx_brigade_short), vermurkst die Statistik, oder erfordert erhebliche Anpassungen in der GUI, was dann wieder Auswirkungen auf Checksum und natürlich die Optik der übrigen Statistikseiten hat. Eine eigene GUI-Definition nur für die Einheitenstatistiken kriege ich als kleiner Modder jedenfalls nicht hin.

Die Leerstelle zwischen der Waffengattungsabkürzung, von der engine über $TYPE$ (= die Kürzelformen in "xxx_brigade_short") zugeordnet, und dem "Rgt." kann man leicht rausnehmen (Eintrag zu finden in: moddir\localisation\units.csv, z. 145, Sp. D), dann wird Inf. Rgt. zu Inf.Rgt. usw. Geht bei Kurzformen, führt aber bei längeren Abkürzungen, wie gerade beschrieben, wieder zu unlogischen Varianten wie "Pz. Jäg.Rgt."

Ist aktuell halt eine Kompromissvariante aus historischem Flair, annehmbarer Optik und den Möglichkeiten, die die engine den Moddern lässt.

Grüße

#######
Edit: Beispiele "Fsch" und "Fsch. Jg" - Optik in Statistik (Öffnen)
Bild

Petite
Optio ad spem
Optio ad spem
Beiträge: 714
Registriert: 20. August 2012 18:57
Wohnort: Gänseblümchenschlucht 1-9 Michelbinge Auenland [HdRO]

Re: CTP - Community Translation Project - Meldestelle

Beitragvon Petite » 21. Januar 2013 21:01

Hab da auch grad was am Wickel

Beispiel:
$PROV$ = wirft schwarzen Text aus.
§Y$PROV$§W = wirft nen gelben Text aus.


Tests mit
§R$PROV$§W = wirft nen roten Text aus.

Scheint so als ob §Farbcode ...§Farbcodeende mit §G/R/Y gestartet wird und mit §w beendet wird.

---neue Aufgabe---

interface.csv
line89 Reparaturzeit = Reparaturgeschwindigkeit ## Dann is Ende mit Kugellagerfabs die ne Reparaturzeit statt ner Zeitverkürzung geben und die +15% machen wieder Sinn
Motherland.Csv
Line 105 Wintereffekte = was sind Wintereffekte, ähm Frostschutz würde man bei uns aufs flache Land sagen hier steht seit dem TFH sogar richtig +15% dran.

Line106 Dschungeleffekte = wie Winter nur ohne Schnee... und leider immer noch mit +15% dran auch wenn der effekt grün sein müsste, leider find ich die Befehlszeilen dafür nicht daher bringt mir mein test oben mit den Farben auch recht wenig, grummel.
Evt hast da mehr Glück.

v3.csv
Line: 61 ff

alles mit:
UNITARRIVED_...

bin mir fast sicher das das kein deutsch ist, aber schaut selbst.

Bild

Benutzeravatar
Private_S
Optio ad spem
Optio ad spem
Beiträge: 741
Registriert: 22. August 2012 19:18
:
User des Monats Teilnahme an einem Contest

Re: CTP - Community Translation Project - Meldestelle

Beitragvon Private_S » 21. Januar 2013 22:36

Hi,

schöne Knobelei, *grins*

Farben hat ich was kürzlich im PI Forum gepostet - das ist gerade offline.
Müsste sein, wie Ihr vermutet:
G = Green
Y = Yellow
B = Blue
R = Red
W = White

§<farbwert>$<key-command>$§ ist also die Farbdefinition.
Das Schluss-W steht oft da, aber nicht immer. Weiß noch nicht, wieso weshalb warum. In den TFH-localisation-files gibt es auch alternativ häufig ein Schluss-!, in den Files im FtM-Hauptordner aber offenbar gar nicht. Dunkel der Sinn mir ... :strategie_zone_73:

Hatte überlegt, die HQ-Namen im Selected Einheiten-Interface farblich hervorzuheben, geht für neugebaute HQs, müsste man aber auch für die OOB-HQs bei Spielstart erst noch hinkriegen.

---
In der Tat, Mist, wo stehen die Werte zu Terrain-Mali? - notepad-in-dateien-Suche wirf für VALUE ein paar interessante Werte raus, in misc.csv, line 45: betr. attrition in einer location: "Maximal §Y$VALUE$§W Prozent an diesem Ort." Ist aber Gelb, kanns nicht sein. Suchdurchlauf zu EFFECT/-S bringt auch nicht viel mehr, MODIFY/-IER nischt ...

---

wg. Unitarrived:
die Meldungen für Popups und dazugehörige Einstellmöglichkeiten umfassen immer 13 Zeilen.
Bin darauf gestoßen, beim Grundüberarbeiten der Nachrichteneinstellungen (soll in 1.01 rein, weil ich endlich wissen wollte, was ich an und aus schalte) und beim Schrauben für die neuen LL-Dinger und anderer murksmeldungen (milaccess, wenn Du Dich erinnerst, :-) )

Im vorliegenden Fall hat PI offenbar eine kleine Falle für Modder gebaut, weil der Eintrag fängt schon in line 52 an, zieht dann aber thematisch ... äh, einige Schleifen:
Aufbau für Meldungen in localisation - hier mit Tücken (Öffnen)
52UNITARRIVED_LAND_SETUPWhen one of our land units arrives at its destinationWenn eine unserer Landeinheiten ihr Ziel erreicht,# Zeile für Nachrichteneinstellung, hier vom Übersetzer als Beginn des Popups missdeutet, daher das Komma am Ende und die folgende schräge Übersetzung der Popup-Kopfzeile
53UNITARRIVED_LAND_HEADER$chief_of_staff$ reportserstattet der $chief_of_staff$ Bericht# Kopfzeile Popup
54UNITARRIVED_LAND_1$TYPE$ Arrived!$TYPE$ eingetroffen!# Popup 1. Zeile
55alert_mobilized_in_peace_instant§RCountry is mobilized in peacetime!§W§RCountry mobilisiert in Friedenszeiten!§W# hat hier nichts zu suchen, der Alert für Mobilisierung
56alert_mobilized_in_peace_delayedMobilization is very costly.Eine Mobilisierung ist äußerst kostspielig.# hat hier nichts zu suchen, der Alert für Mobilisierung
57DCG_REINFORCE_BONUSAll reinforcements are multiplied by §G$VAL$§W from initial mobilization.Alle Verstärkungseinheiten werden gegenüber der ursprünglichen Mobilisierung um den Wert §G$VAL$§W vervielfacht.# auch mobilisierung
58POL_MOBILIZE_DRO_V2This has the advantage that our reserve troops will slowly increase in strength to regular levels, while increasing the demand of consumer goods being produced. It also gives a bonus to all reinforcements for §G$DAYS$§W days.So gewinnen unsere Reservetruppen langsam an Stärke, bis sie eine reguläre Stufe erreicht haben. Gleichzeitig wird die Nachfrage nach produzierten Konsumgütern angekurbelt. Außerdem erhalten alle Verstärkungseinheiten §G$DAYS$§W Tage lang einen Bonus.# Dasselbe
59UW_MOBILIZED_RESERVE_INFOThis unit is a reserve unit. It is mobilized and will reinforce to full strength.Diese Einheit ist eine Reserveeinheit. Sie ist mobilisiert und wird durch Verstärkungseinheiten auf die volle Stärke gebracht.# Dasselbe
60NO_WAR_MILITARY_ACCESSCannot start a war while having military access.Ohne Militärzugriff kann kein Krieg geführt werden.# Nur Unfug, weil buggy: nix zu Unitarrived, betr. kein Krieg, weil Durchmarschrecht besteht – ist aber falsch übersetzt :-) - Dank Petite weiterer Fehler ermittelt
61UNITARRIVED_LAND_2our $TYPE$ ofUnsere $TYPE$-Einheit# hier gehts weiter: Popup Z. 2
62UNITARRIVED_LAND_3$NAME$$NAME$# Z. 3
63UNITARRIVED_LAND_4has safely arrived inist sicher eingetroffen in# usw …
64UNITARRIVED_LAND_5$PROV$$PROV$#
65UNITARRIVED_LAND_6They are awaiting futher ordersSie erwarten weitere Befehle.# letzte Popup-Zeile
66UNITARRIVED_LAND_LOG$NAME$ arrived in $PROV$$NAME$ ist in $PROV$ eingetroffen# Was im Log steht, wenn entspr. in Nachrichteneisntellungen markiert
67UNITARRIVED_LAND_BTN1OKOK# habe noch nicht herausgefunden, was BTN ist # Äh, BTN wird sicherlich Button heißen -.-
68UNITARRIVED_LAND_BTN2OKOK# dito, Z. 2
69UNITARRIVED_LAND_BTN3GOTOGEHE ZU# dito, Z. 3
70UNITARRIVED_LAND_MAP**#, wenn mans auf der Map zentrieren kann, geht bei dieser Sache glaube ich nicht - hatte mich schon oft geärgert; mal sehen, ob man das modden kann

.. usw., in der csv folgt dann dasselbe für Marine und Flieger. Sprachbearbeitung und Angleichung an die units.csvnotieren ...

Cool, so bringt Modden Spaß

Grüße
Zuletzt geändert von Private_S am 22. Januar 2013 21:47, insgesamt 3-mal geändert.

Benutzeravatar
croatiafreiburg
Hastatus Prior
Hastatus Prior
Beiträge: 1565
Registriert: 27. August 2012 21:22
Wohnort: Neuenburg bei Freiburg
:
User des Monats AAR-Schreiber Teilnahme an einem Contest Kleinspender

Re: CTP - Community Translation Project - Meldestelle

Beitragvon croatiafreiburg » 21. Januar 2013 23:01

Ihr seid echt klasse Freaks !! ( positive Freaks)

Einfach geil, was mir hier so lernt.
Bild
"Nicht wer zuerst die Waffen ergreift, ist Anstifter des Unheils, sondern wer dazu nötigt." (Niccolò Machiavelli)

spotz
Pilus Posterior
Pilus Posterior
Beiträge: 1294
Registriert: 3. August 2012 00:17

Re: CTP - Community Translation Project - Meldestelle

Beitragvon spotz » 29. Januar 2013 09:30

Wir haben gestern ein MP gespielt und ich hatte den den CTP Mod an. Ich habe dann neue Flotte zusammengestellt die vom CTP entsprechend benannt wurden, aber mein Mitspieler meinte bei ihm heißen die immer noch normal 1. Flotte und fortlaufend, obwohl bei mir 1. leichte Kreuzer Flotte usw. stand. Wie kann das denn sein?

Benutzeravatar
croatiafreiburg
Hastatus Prior
Hastatus Prior
Beiträge: 1565
Registriert: 27. August 2012 21:22
Wohnort: Neuenburg bei Freiburg
:
User des Monats AAR-Schreiber Teilnahme an einem Contest Kleinspender

Re: CTP - Community Translation Project - Meldestelle

Beitragvon croatiafreiburg » 29. Januar 2013 09:37

Hat der Kollege den Mod auch drauf, falls nein liegst wohl daran
Bild
"Nicht wer zuerst die Waffen ergreift, ist Anstifter des Unheils, sondern wer dazu nötigt." (Niccolò Machiavelli)

Benutzeravatar
Private_S
Optio ad spem
Optio ad spem
Beiträge: 741
Registriert: 22. August 2012 19:18
:
User des Monats Teilnahme an einem Contest

Re: CTP - Community Translation Project - Meldestelle

Beitragvon Private_S » 29. Januar 2013 18:51

Ja, oder - spotz - falls Dein Mitspieler den CTP-Mod doch installiert hatte, hat er ihn vielleicht ins falsche mod directory (nach:hoi3-Oberordner\tfh\mod\?; richtig wäre hoi3-Oberordner\mod\) gepackt?

Grüße

spotz
Pilus Posterior
Pilus Posterior
Beiträge: 1294
Registriert: 3. August 2012 00:17

Re: CTP - Community Translation Project - Meldestelle

Beitragvon spotz » 29. Januar 2013 18:57

Ich bin der einzige von bis zu 14 Spielern der den Mod nutzt. Scheinbar sehe nur ich die Namensänderungen. Die Namensänderungen werden bei einen Neustart auch jedesmal rückgängig gemacht. Offensichtlich halten sich die Namensänderungen des CTP nicht oder die Namensgebung ist vom Host abhängig.
Insofern kann man den Mod im Mp nur gebrauchen wenn man der Host ist.

Petite
Optio ad spem
Optio ad spem
Beiträge: 714
Registriert: 20. August 2012 18:57
Wohnort: Gänseblümchenschlucht 1-9 Michelbinge Auenland [HdRO]

Re: CTP - Community Translation Project - Meldestelle

Beitragvon Petite » 30. Januar 2013 01:53

Da ich das nem Spieler der als Coop bei mir im Spiel war zeigen konnte, werde ich wohl als host unterwegs gewesen sein.

@ Spotz finds schade das etwas was das Spiel nicht verändert aber deutlich erleichtert nicht genutzt wird.
Dabei isses checkumneutral = keine Veränderung des Spiels